Sinds oktober 2017 ben ik werkzaam als vertaler voor diverse nasynchronisatiebureaus in Nederland en België.
Hoe werkt dat? Nou, ik krijg een tekenfilm of live-action film (waar echte mensen in beeld zijn) toegestuurd waarop ik niet alleen de film maar ook een tijdscode zie. Met een prachtig computerprogramma gemaakt door een collega (nog in ontwikkeling, link plaats ik zodra zijn eerste versie live gaat) kan ik vervolgens met behulp van het originele script een nieuw Nederlands script maken. Hierbij let ik heel goed op de tijdcode waarop het personage begint met spreken, maar ook op de vorm en het ritme van het mondje. De vertaling die ik maak laat ik tenslotte ook nog afhangen van: De leeftijd van het karakter, type, context en natuurlijk de kijkersdoelgroep. Zo komt er uiteindelijk een vertaling uit die ik op stuur naar de studio waar die vertaling door acteurs opnieuw wordt ingesproken bij het filmpje. Het Nederlandse resultaat is uiteindelijk op t.v. te zien. En daar ben ik heel erg trots op!
Al heel jong wilde ik deel uit maken van het nasynchronisatie proces. Door de liedjes uit Sesamstraat en de prachtige programma’s op zondagochtend die ik met mijn oma keek werd ik toen al betoverd. Vooral omdat het in mijn eigen taal prachtig gezongen en geacteerd was, het was net zo goed als het origineel. Nu weet ik dat daar heel veel aandacht en liefde van een team van getalenteerde mensen voor nodig is. En heel binnenkort is het vast zo ver dat ik ook een rol mag inspreken en inzingen in een tekenfilm of live-action film. Ik kan niet wachten!